Fim de semana com Astrid, Dimas e Salomão (Nilto Maciel)
A maioria das publicações trazidas à minha casa vem de amigos. Como
recebo diariamente, pelo menos, um impresso, a conclusão é estarrecedora (no
bom sentido): tenho amigos para o ano todo. Estão ali, doidos por um afago,
cerca de uma dúzia deles (os tomos, não os amigos). Pisquei o olho para cada um
e murmurei: Venham cá, seus malandros. E trouxe ao colo três dos mais afoitos: Vagem
de vidro, Coeur sans frein e Uma sombra no espelho. São de Salomão
Sousa (meu amigo há mais de 30 anos), Astrid Cabral (minha amiga desde os bons
tempos de Brasília) e Dimas Carvalho (que mora bem ali, em Acaraú, mas telefona
para mim todo santo dia – de licença, em Fortaleza – e
me convida a almoçar, de vez em quando, ou, nas noites de muita solidão e
tédio, para visitar uma cunhã qualquer).
Salomão Sousa
Poeta moderníssimo, Salomão tem adotado todos os procedimentos do verso
em suas modalidades mais novas, desde o livro inaugural de sua trajetória, A
moenda dos dias, que é de 1979. No entanto, não copia ninguém e não se
repete. Conhece os múltiplos caminhos da poesia (e da prosa também, seja ela
ficcional, filosófica ou estrambótica).
Neste novo empreendimento verbal – Vagem de vidro –, o
menestrel de Silvânia/Brasília apresenta cantos sem título (uns divididos em
estrofes). E dá o pontapé inicial assim, com força, vigor ou garra: “Todo
preâmbulo inaugura o medo”. Porque Salomão vem de antes, do tempo de Homero, de
gregos e troianos, dos vates latinos, dos descobridores da Grécia (a Hélade e
seus mitos), dos rapsodos modernos aos mais recentes. Vem pleno de poesia, de
metapoesia, metalinguagem, em metapoemas de diversos feitios, vem inflado de
enigmas, mistérios, ambiguidades, metáforas e parábolas. Vem entranhado de
intertextualidade. Com citações e referências à melhor literatura nacional e
estrangeira. Essa percepção advém de inúmeras e ricas leituras. Sem qualquer
vassalagem a esta ou aquela tendência literária ou autor, por mais admiração
que nutra por certos ícones da arte da escrita. Não, Salomão tem um léxico
próprio, ou intertextualizado. E assim o dizemos, sem medo de ofendê-lo; pelo
contrário, pois só quem lê muito, quem tem clara noção do mundo e suas
profundezas, dos seres, seus comportamentos e suas expressões, é capaz de
cultivar a paráfrase, ou de se envolver no processo de recriação da linguagem.
Essas incursões ao passado histórico ou literário não significam, no
entanto, regressões, mas construções de pontes para o presente (seu e da
sociedade): “E se houvesse entendimento ou / a extinção da linha do tempo, /
quem iria recolher o sal, / construir a alvura ou / estrear o lençol e a luz?”
(p. 13). O passado ele o traz para o seu (o nosso) presente (mundo, realidade),
as agruras, as misérias, as iniquidades do homem moderno: “O edema, o sequestro
relâmpago. É a ausência do fluir. / Se não há herói para ir a Ítaca, à
Esplanada, / os homens a enrijecer-se” (p. 21); “a balconista que surgirá /
ensanguentada no noticiário nacional” (p. 26); “a bala perdida / na mãe de uma
criança ao colo” (p. 34).
Astrid Cabral
O segundo conjunto veio do Rio de Janeiro, em português e francês. Mal
consigo ler o português brasileiro (o da Coroa nem ouso pronunciar), imaginem a
língua de Paris. Não importa, Astrid; serei breve. Na capa, somente a
denominação estrangeira: Coeur sans frein. Na folha de rosto, o
título nos dois idiomas: Coração à solta, sobreposto a Coeur
sans frein (de cabeça para baixo). Na capa e na segunda folha: “traduit
librement du brésilien par l’auteure”. São hinos de amor, obviamente. Do
começo ao fim: “Amor como tremor de terra / abalando montanhas e minérios / nas
entranhas da minha carne”. Assim traduzidos (os versos): “Amour, tremblement
de terre / secouant montagnes, minéraux / dans les entrailles de ma chair”.
Nesse volume, a poetisa não se peja de utilizar a primeira pessoa (eu
lírico) para relatar peripécias do amor, em cânticos fesceninos e de nudez, de
corpos em conluio, como o praticaram exímios criadores desde o início dos
tempos da mais astuta racionalidade do sexo, em Lesbos (Safo), com os bardos
gregos (Anacreonte). “Crava em meu corpo essa espada crua. / Quero o ardor e o
êxtase da luta / em que me rendo voluntária e nua”. Em francês: "Enfonce
dans mon corps cette épée crue. / Je veux l’ardeur et l’extase de la lutte / à
laquelle je me rends volontaire et nue”.
Exercita-se também Astrid nas formas verbais da narração
(narradora/espectadora), na revelação dos dramas amorosos dos outros ou de
personagens: “Moravam na mesma casa / mas em variados mundos./ (...) Em solidão
se espelhavam”. Em francês: “Ils habitaient la même maison / mais dans des
mondes différents. / (...) En solitude ils se réfléchissaient”.
A linguagem poética de Astrid Cabral nessas jóias só raramente se
esfumaça em construções simples, do nosso cotidiano, em constatações ou
afirmações. Disso são exemplo versos como estes: “atear-lhe urgente o fogo do
amor”. Ou estes mais exuberantes, mais gritantes: “Ao lado de um orgasmo / que
são palmas e aplausos?” O poemeto “Sem maquilagem” é quase minicrônica.
Dimas Carvalho
O mais jovem dos três trovadores também está maduro. Não de hoje (há
tempos comentei outra brochura dele e o fiz com louvores). Com este Uma
sombra no espelho, Dimas demonstra toda a sua erudição. Desde o portal da
casa, com um soneto (“Pórtico”), à maneira de confessionalismo de mártir: “o
que eu escrevo é a queixa / de quem já fui, de quem eu mais não sou”. Seguem-se
umas quadras (ele que é viajante do Brasil e do mundo) mineiras (escritas em
São João Del Rey).
Num passar de vista abrangente e sem grandes preocupações estéticas, o leitor
comum veria um pouco de Bocage, outro tanto de Antero de Quental, talvez uns
resquícios de Fernando Pessoa e Mário de Sá Carneiro (Dimas é contumaz leitor
da poesia portuguesa, como o é de toda a boa poesia) em certas peças desse novo
repertório: “dentro de mim estive sempre ausente / fora de mim também não me
encontrei” (p. 16). Também traz latim, que o homem é versado em
idiomas e na melhor tradição literária. Como em “Quia pulvis es”,
extraído da locução religiosa “Memento homo, quia pulvis es et in pulverem
reverteris”, ou “Lembra-te, homem, que és pó e ao pó tornarás”. Como um
sacerdote, um conselheiro, esmiúça a velha locução em vinte versos curtos:
“tira os teus anéis / despe tuas roupas / queima as insígnias” (...) “despe-te
de tudo / porque a Terra chama / e o útero profundo / vai te devorar” (p. 18).
Além de exímio cultor do soneto (seja na forma camoniana ou
petrarquiana, seja na versão inglesa), Dimas Carvalho maneja outras modalidades
poemáticas: elegia, sonata, canção, cântico, rondó, etc.
Porém, nem só de latim e tradição se faz a poesia de Dimas. Com dicção
própria (mesmo que vejamos influências – e isto é muito natural em todo
inventor – deste ou daquele lavrador de versos, de um ou de outro período
histórico), o jogral cearense não se descuida dos mais modernos e seus
contemporâneos. Basta ver as epígrafes de que se valeu: Ezra Pound, Salvatore
Quasimodo, Giuseppe Ungaretti, Mário Quintana, Francisco Carvalho, Carlos
Augusto Viana e Paulo Leminski. E a série de homenagens a alguns dos mais
engenhosos polidores de safiras: Fernando Pessoa e Camões (“Uma tarde no
Chiado”), Jorge de Lima, Rilke, Vinícius e Augusto dos Anjos.
Conclusão
E mais não direi, para não tirar ao leitor o prazer de ler e reler estes
três bons ficcionistas brasileiros e com eles viver no interior de espelhos,
povoados de amor e erotismo, numa vagem (seria uma redoma?) de vidro, ao mesmo
tempo longe do hoje e perto do ontem, que é o sempre. Pois a poesia de Astrid
Cabral, Dimas Carvalho e Salomão Sousa é bela e será duradoura.
Fortaleza, 2 a 5 de março de 2013.
Um comentário:
We аre а bunch of volunteerѕ
and starting a brаnd neω ѕcheme in our community.
Your site offered us ωith uѕеful information to work on.
You've performed an impressive activity and our whole community might be grateful to you.
my webpage: Same Day Payday Loans
Postar um comentário